Les verbes à particules, se sont ces fameux phrasal verbs que l’on a brièvement rencontré dans notre LIVE sur les prépositions. Je vous disais que ces verbes étaient peut être les verbes anglais les plus importants à apprendre parce qu’ils sont utilisés de manière systématique par les natifs anglophones.
Ok, super, c’est parti !
C’est quoi un verbe à particule en anglais ?
Un phrasal verb, c’est tout simplement un verbe suivi d’une particule. Bon, ça ne fait pas avancer notre histoire.
Concrètement, en anglais (comme en français), les verbes sont généralement un seul mot.
Eat - Manger
Run - Courir
Turn - Tourner
Come - Venir
Ces verbes ne sont pas ‘à particule’ puisqu’ils ne sont composés que d’un seul mot.
En contexte :
- I eat my dinner. – Je mange mon dîner.
- I run fast. – Je cours vite.
- Turn left after the light. – Tourne à gauche après le feu.
- Your grand-parents are coming tonight. – Tes grand-parents viennent ce soir.
MAIS, s’ils sont suivis d’une particule, leurs sens changent.
Eat out - sortir dinner / aller au restaurant
Run out - être à court de
Turn up - arriver / se pointer
Come out - sortir
En contexte :
- I eat out every Friday. – Je vais au restaurant tous les vendredi.
- We ran out of toilet paper. – On est à court de papier toilette.
- He turned up out of the blue. – Il s’est pointer sans prévenir.
- Come out of the kitchen! – Sort de la cuisine!
C’est quoi la différence entre une particule et une préposition alors?
Bah oui, du coup, comment on fait pour faire la différence entre un phrasal verb et une préposition ? C’est pas toujours facile. Parce que si vous ne connaissez pas vos phrasal verbs, c’est parfois un peu troublant. Prenez, We ran out of toilet paper. Si vous essayez de le traduire littéralement en prenant ‘out’ comme préposition qui ajoute un détail, vous allez avoir du mal. Nous avons couru en dehors du papier toilette? 😆
Voici le secret – tout dépends du contexte.
Maintenant que vous savez que parfois une préposition change le sens du verbe, vous allez faire plus attention. Dans la phrase exemple, c’est assez évident qu’il y a quelque chose qui cloche.
Comment on fait pour déduire le sens d’un phrase verb?
Pour moi il y a deux types de phrasal verbs.
Ceux qui ont un sens déductibles:
Come out / Come in
Go out / Go in
Sit down / Get up / Get down
Walk in / Walk away
Si vous connaissez le verbe sans particule et le sens de la particule, vous pouvez plus ou moins facilement en déduire le sens. Come – venir / out – en dehors / Come out – venir en dehors = sortir / Come in – venir à l’intérieur = entrer Go – aller / Go out – aller dehors = sortir / Go in – aller dedans = entrer À noter – dans ces deux exemples le verbe français est le même, mais le sens varie légèrement. Come in! – Entre ! (Je demande à quelqu’un de venir à l’intérieur de la pièce) Get in! – Entre ! (Je demande à quelqu’un d’aller dans quelque chose, par example une voiture)
Ceux qui sont beaucoup plus abstraits:
Fall behind
Come up
Run out
Set up
Bien que, en fait, c’est assez logique. Fall behind – tomber derrière. C’est imagé, mais cela veut dire ‘prendre du retard’. I have fallen behind because of you. L’image – Je suis tombé (quelque chose m’est arrivé), et maintenant je suis à la traine (je suis en retard sur le reste). Set up – poser en haut. Cela veut dire ‘installer’. We are setting up the new exhibition. L’image – Installer, c’est dans un sens construire, donc il y a une dimension de hauteur. Pensez aux LEGO.
Quels sont les verbes à particule anglais les plus utilisés ?
Des verbes à particule, il y en a des milliers.
Je ne rigole même pas. Et non, pas d’erreur, c’est un nombre à au moins quatre chiffres.
Et c’est un nombre qui évolue constamment.
Mais, bonne nouvelle pour vous, vous n’avez pas à TOUS les connaitre.
Seulement une fraction est utilisées dans la vie de tous les jours.
Mais une chose est sûre, ce sont des verbes qui sont utilisés par les natifs et beaucoup moins utilisés par les étrangers, notamment par les français.
D’une part parce que généralement, les équivalents au verbe à particule sont en grande partie d’origine française.
Par example – To enter VS To come in
La semaine prochaine, nous verrons comment utiliser ces verbes à particule dans des phrases