Connaissez-vous Tumblr ? Ce n’est pas vraiment un réseau social populaire en France. Mais c’est là qu’une certaine partie des jeunes Américains (et internationaux) exprime leurs passions. Tumblr a une grosse communauté de personnes intéressés par les séries, la mode, et les citations.
On y trouve notamment, des choses comme ça :
Cool, n’est ce pas ?
Donc, j’ai eu envie de vous parler des mots anglais intraduisibles.
Mainstream
C’est certainement un mot que vous avez déjà entendu. En fait, on pourrait le traduire par ‘populaire’, ‘commun’, ou ‘conventuel’. Mais, toutes ces traductions ne sont pas complètement satisfaisantes.
Littéralement, mainstream veut dire ’courant dominant’. Donc, c’est ce que la masse conçoit comme normal.
On l’entend souvent en français dans le domaine la musique, ou du marketing. En général, on l’utilise pour tout ce qui a trait à la consommation.
Mais, en anglais, on l’utilise plus facilement :
- Your taste is so mainstream.
- Dude, mainstream music is so lame.
- The mainstream media put up a strong resistance to the recent government’s decision.
Walk of shame
Si vous traduisez littéralement, vous pouvez peut-être deviner le sens. Alors, qu’est-ce donc que la ‘marche de la honte’ ?
Oreilles mineures, bouchez-vous. Le ‘walk of shame’, c’est l’action de revenir chez soi, au matin, dans ses habits de la veille, parce qu’on a découché le soir d’avant.
C’est un terme que vous allez (ou avez) sûrement rencontré dans des séries, comme How I Met Your Mother :
- Tom was doing the walk of shame this morning.
- Walk of shame, Rachel ?
Badass
‘Ass’ est un mot intéressant. Pourquoi ? Parce que c’est autant un âne, qu’un con, qu’un cul. Fascinant, n’est ce pas ?
Mais ‘badass’ est encore plus intéressant ! Qu’est-ce qu’un ‘mauvais âne’, un ‘mauvais con’, ou un ‘mauvais cul’ ?
Eh bien, c’est quelqu’un qui déchire :
- I love Emma Watson, she’s such a badass !
- The Expendables is a badass movie.
- It looks so badass.
Soyez un badass en anglais avec ‘Se La Péter en Anglais’ l’Ebook.
Awkwardness
‘Maladroit’, ‘gauche’, ou ‘gênant’ sont souvent utilisés pour traduire ‘awkward’. Mais comme pour ‘mainstream’, ces traductions ne sont pas vraiment complètes.
Quelque chose d’’awkward’ est une situation embarrassante pour quelqu’un résultant en une situation très inconfortable.
‘Awkwardness’, c’est l’état de cette situation (la ‘maladresse’) :
- The awkwardness of the situation makes it weird.
- There is a certain awkwardness to him.
Serendipity
Vous connaissez le film ? (J’en parle ici). Bref, Jonathan et Sarah se rencontrent par hasard. Un heureux hasard.
C’est exactement ce que ‘serendipity’ veut dire : un heureux hasard.
Alors, oui, ce n’est pas un mot aussi répandu que les autres sur cette liste. Mais vous pouvez quand même l’utiliser :
- You and I meeting is serendipity.
- What a serendipity.
Votre challenge pour cette semaine ? Utilisez chacun de ces mots dans une conversation avec votre correspondant ou votre professeur sur Italki.
Connaissez-vous d’autres mots intraduisibles ? Laissez-moi un commentaire !