19 Expressions Britanniques avec James Veitch


Expressions Britanniques avec James Veitch

Laissez, James Veitch, et son humour british, vous entraînez dans un superbe concert d’expressions britanniques.

 

Récemment, sur la page Facebook de Lemons and Bananas, vous avez pu découvrir quelques articles sur un sujet qui agite la communauté des langues : le fait que l’anglais enseigné est en fait bien différent de l’anglais parlé par les natifs. Cette constatation est problématique, parce que en apprenant un anglais ‘international’ (parfois appelé ‘globish’), on apprends pas ce qui fait de l’anglais une langue, c’est-à-dire ses références, ses expressions,…

 

Pour aller plus loin : Pourquoi y-a-t-il tellement de mots français en anglais ?

 

C’est pourquoi vous arrivez plus facilement à comprendre un étranger qui parle anglais, plutôt qu’un natif.

 

Le Globish, est appauvri en expressions et idiomes, qui font de l’anglais une langue tellement particulière. Mais James Veitch, lui est haut en couleur, et utilise près de 20 expressions britanniques différentes dans cette vidéo, que je vous laisse découvrir. D’ailleurs, je vous conseille de mettre les sous-titres.

 

https://youtu.be/_QdPW8JrYzQ

 

Tout d’abord, repérons les différentes expressions ensemble (cliquez sur les expressions, pour aller directement à leurs traductions) :

 

0:29 It went like this
1:02 The game was afoot
1:41 Let’s go big.
2:17 What do you do for a living ?
2:50 I’m completely with you on this one.
2:53 Hold tight.
3:14 I don’t know if we have any statisticians in the house
3:15 But there’s definitely something going on
3:25 I’ve had one of my assistant run the numbers
3:32 There’s always a moment when they try to tug your heartstrings
4:03 It’s going places
4:25 This had been going on for weeks
4:39 I had to knock it on the head.
4:40 It was getting out of hand.
5:40 I had to backpedal a little bit.
5:47 Is the deal still on ?
6:54 It got me thinking.
7:55 I’ll tell you what.
8:23 Let that sink in. 

 

 

It went like this. (0:29)

 

Une formule très difficile à traduire en français, car selon le contexte, on pourrait utiliser différents verbes.

 

Voici ce que l’on dirait en français: « Voilà ce qu’il me dit. » Même si, ici, ‘it’ est en fait l’email, et non la personne qui écrit.

 

Mais vous pouvez utiliser cette expression dans plein de contextes différents :

  • That’s not true. It actually went like this.
  • Is it true ? » « Yes, it went like this.
  • I knew a song that went like this: I’m on the Highway to Hell…
  • I applied this DIY mask and my hair went like this. Can you do something about it ?

 

 

The game was afoot. (1:02)

 

Cette phrase illustre très bien mon propos sur Google Translate. Car si vous traduisez cette expression mot à mot, vous vous demandez sûrement de quel jeu il parle. N’est ce pas ?

 

Pour aller plus loin : Une meilleure alternative à Google Translate.

 

Eh bien, ici le mot ‘game’ ne se traduit pas comme ‘jeu’ mais comme ‘gibier’. Littéralement, elle veut dire “la chasse est en cours”. Donc on peut la traduire (dans ce contexte) par : “Et c’était parti”.

 

C’est une expression utilisée par nul autre que Sherlock Holmes, et probablement inventée par Shakespeare. Du lourd de littérature donc.

 

Vous pouvez l’utiliser au passé comme au présent :

  • And the game is afoot.

 

 

Let’s go big ! (1:41)

 

Vous êtes beaucoup plus susceptible d’entendre et d’utiliser cette expression que la dernière. Car elle est plutôt familière, et, en général, utilisée par les générations les plus jeunes, bien que parfois employée dans un contexte professionnel.

 

Vous êtes sur le point de faire ou de créer quelque chose, et vous décidez d’en faire le plus possible : appliquer les faux-cils les plus impressionnants, lancer une campagne de pub internationale avec un budget énorme,… Mais quoi que vous fassiez, ce sera grandiose.

 

‘Let’s go big’ peut se traduire de plusieurs manières, selon l’effet recherché, mais vous pouvez presque toujours la traduire par ‘Allons-y à fond’.

 

C’est la cousine de l’expression ‘Go big or go home’ :

  • Regionals ? No. Let’s go big and apply for the nationals.
  • Oh fuck this subtle look, let’s go big for once !

 

 

What do you do for a living ? (2:17)

 

En globish, vous auriez surement dit quelque chose comme ‘What’s your job ?’. Mais en réalité, un natif est beaucoup plus à même de vous poser la question de cette manière.

 

On la traduit par : “Qu’est ce que tu fais (vous faites) dans la vie ?”

 

Littéralement, elle renvoie à l’expression ‘gagner sa vie’. Le ‘living’ étant le salaire qui vous permet de vivre.

 

Pour aller plus loin : D’autres expressions comme celle-là dans Se La Péter en Anglais, disponible sur la boutique du blog.

 

 

I’m completely with you on this one (2:50)

 

Parfaite dans un contexte professionnel, cette expression vous permets d’exprimer votre opinion, enfin, seulement si vous êtes d’accord avec un point de vue déjà exprimé.

 

Pour aller plus loin : 50 Phrases pour Impressionner vos Collègues en Réunion.

 

Elle se traduit par : ‘Je suis d’accord avec toi’. Mais utilisez-la pour remplacer : ‘I totally agree with you’.

 

En plus, elle se décline :

  • I’m 100% with you !
  • I’m with you on this one.

 

 

Hold tight. (2:53)

 

Avez-vous déjà eu a appelé un call center anglais ou le standard d’une compagnie ? Si oui, vous avez sûrement déjà entendu ‘Please, hold the line’.

 

‘Hold tight’, que l’on peut littéralement traduire par ‘tenir fermement’, veut tout simplement dire ‘wait’.

 

Mais ici on le traduit donc par : “attends”, ou “attendez”.

 

C’est une expression que vous pouvez utiliser dans beaucoup de contexte, donc utilisez-là pour la retenir !

 

Elle se décline facilement :

  • Hold tight, I need to take this call.
  • Hold on, I never said that he was killed in the library !
  • Welcome to the Lemons and Bananas hotline, please hold the line.

 

 

I don’t know if we have any statisticians in the house (3:14)

 

Ce n’est pas vraiment une expression, mais la tournure de phrase peut-être confuse pour certains.

 

Une petite note de vocabulaire : Statistician = statisticien (ok, vous le saviez déjà, n’est ce pas ?)

 

Pour plus de vocabulaire : Les Chaînes de Cuisine pour Améliorer son Vocabulaire.

 

‘In the house’ est l’équivalent du français ‘dans la salle’. Il est presque exclusivement utilisé dans un contexte de spectacle :

  • Anyone from Boston in the house tonight ?
  • This man is having a heart attack ! Is there a doctor in the house ?

 

 

But there’s definitely something going on (3:15)

 

Ah, les verbes à particule (les fameux, phrasal verbs)… Ils ont le don de rendre confus les apprenants français, n’est ce pas ? ‘Going on’ est l’un d’entre eux.

 

Je ne vais pas m’étendre sur les phrasal verbs, mais pour faire court, ce sont des verbes composé d’un verbe principal (go, give, run, take,…) et d’une particule (on, in, out, down,…). La particule change le sens du verbe.

 

Ici ‘going on’, ne veut pas dire ‘aller sur’ (dans ce contexte) mais ‘se passer’. On pourrait donc traduire ‘There’s something going on’ par ‘Il y a quelque chose, n’est ce pas ?’.

 

James Veitch, insiste sarcastiquement sur le fait que son visuel est probablement correct.

 

Quelques contextes dans lesquels vous pouvez utiliser cette expression :

  • Is there something going on between you two ? (= Are you lovers, did you have a fight,… ?)
  • There was something going on in the city center this afternoon.
  • What’s going on ?

 

 

I’ve had one of my assistant run the numbers (3:25)

 

Saviez-vous que le verbe ‘run’ a été désigné comme le mot le plus difficile de la langue anglaise ? Pourquoi ? Et bien parce que d’une part c’est un de ses phrasal verbs, et aussi parce que le verbe en lui-même a énormément de traductions différentes.

 

J’en parle sur : Une Meilleure Alternative à Google Translate

 

Vous le traduisez sûrement par ‘courir’. Mais ici, on le traduit par ‘calculer’.

 

Traduction complète : J’ai fait faire les calculs à l’un de mes assistants.

 

 

There’s always a moment when they try to tug your heartstrings. (3:32)

 

Je dis toujours à mes apprenants que l’anglais est très visuel. Cette expression n’échappe pas à la règle.

 

‘Heartstrings’. Créez une image mentale. Un coeur avec des ficelles. Ca vous rappelle quelque chose ? Oui ! Une marionnette.

 

L’expression ‘tug heartstrings’ se traduit par ‘prendre par les sentiments’ en français. C’est une expression déclinable :

  • This movie pulls at the heartstrings of its audience.
  • Music tears my heartstrings.
  • Don’t tug my heartstrings !

 

 

It’s going places (4:03)

 

Ah, le verbe ‘go’… Eh bien, ici, oui, on le traduit bien par ‘aller’. Mais seulement littéralement.

 

‘It’s going places’, littéralement ‘ca va quelque part’, est un synonyme de ‘almost successful’. Ce n’est encore très à la mode, mais ça le devient.

 

Ici, on peut le traduire par ‘ça a du potentiel’.

 

Vous pouvez décliner cette phrase, et l’utiliser dans pas mal de contextes différents :

  • His business is apparently going places.
  • You should invest in tech companies, they’re going places.
  • Watch out, I’m going places !

 

 

This had been going on for weeks. (4:25)

 

Tiens, tiens,… ‘Going on’, je me demande où on a bien pu voir ça.

 

Ici, ‘go on’ se traduit par ‘durer’: « Ca a duré des semaines », sous-entendu “ca avait commencé depuis quelques semaines déjà”.

 

 

I had to knock it on the head. (4:39)

 

Je vous parlai de l’anglais comme d’une langue visuelle. Eh bien, ici, c’est tout à fait ça.

 

« To knock it on the head”, littéralement ‘le frapper sur la tête’, insinue de ‘tuer’, et donc d’en finir avec la situation.

 

I had to know it on the head = Je devais en finir.

 

Ce n’est pas vraiment une expression facile à ré-utiliser, mais au moins, maintenant, vous savez ce que ça veut dire si vous la rencontrer à nouveau.

 

 

It was getting a bit out of hand (4:40)

 

Dans la série des expressions visuelles…

 

En anglais, quelque chose qui est ‘en dehors de ses mains’, c’est quelque chose qui est en dehors de contrôle.

 

 

Mais pour l’utiliser en dehors de ce contexte, utilisez ces phrases :

  • It’s out of my hands, I can’t do anything about it.
  • At this point, it was getting out of hand.

 

 

Pour aller plus loin : Acheter l’ebook Se La Péter en Anglais pour soutenir le blog.

 

 

I had to backpedal a little. (5:40)

 

Peut-être avez vous déjà deviné. ‘To backpedal’ ? C’est assez facile à décomposer. Si en plus vous ajoutez le contexte, je suis sûr que vous pouvez trouver la traduction correcte sans mon aide.

 

“Il a fallu que je fasse marche arrière”

 

Quelques contextes dans lesquels vous pouvez rencontrer cette formule :

  • The gouvernement had to backpedal on the airport project.
  • Backpedalling on this is a bad idea.
  • Don’t you backpedal on me !

 

 

Is the deal still on ? (5:47)

 

Etes vous un professionnel du marchandage ? Alors, c’est la phrase qu’il vous faut !

 

Vous avez sûrement déjà entendu parler d’un ‘dealer’. Et bien, en anglais, un dealer est simplement quelqu’un qui ‘deal’, quelqu’un qui ‘marchande’.

 

« Is the deal still on » = « Est ce que notre marché tiens toujours ?”

 

Pour aller plus loin : 50 Phrases pour Impressionner vos Collègues en Réunion.

 

Voici quelques variantes :

  • Do we have a deal ?
  • Deal !
  • Let’s make a deal.

 

 

It got me thinking (6:54)

 

Oh, une autre phrase que vous allez pouvoir réutiliser !! Ici, la clé est de comprendre que le verbe ‘to get’, n’est pas seulement ‘obtenir’, mais aussi ‘faire’ dans le sens ‘faire faire quelque chose à quelqu’un’.

 

« It got me thinking” = “Ca m’a fait réfléchir”.

 

Pour l’utiliser tous les jours :

  • When you said that, it got me thinking about our holidays.
  • You got me thinking it was my fault !

 

 

I’ll tell you what (7:55)

 

On revient dans le domaine du marchandage et des affaires. Imaginez-vous autour d’une table, en train de négocier avec un de vos clients. Mais vous n’arrivez pas à trouver un arrangement, rien n’y fait.

 

Et puis, vous avez une idée géniale.

 

‘I’ll tell you what. I will add the extra service, if you add 10%’.

 

Finalement, vous venez de suggérer un arrangement.

 

‘I’ll tell you what’ = ‘Voilà ce que je propose’.

 

Et vous pouvez aussi l’utiliser avec vos amis, votre famille,…:

  • I’ll tell you what. We’ll meet at 3 in front of the cinema.
  • I’ll tell you want, I do the dishes, you cook dinner. Deal ?

 

 

Let that sink in. (8:23)

 

Et, je ne pouvais pas demander mieux comme phrase de fin.

 

‘To sink’ est un mot que vous avez peut être déjà entendu si vous regarder des séries policière américaine. Il veut dire ‘couler’.

 

Mais attention, içi, il a une particule… Donc son sens varie.

 

‘Let that sink in’ = ‘Laissez ca reposer’. En français, on dirait plutôt : ‘réfléchissez-y une minute’.

 

Pour l’utiliser dans d’autres contextes :

  • Once you finish reading the poem, let it sink in.
  • I need time to let this sink.

 

 

 

Maintenant que vous connaissez ces expressions, essayez de les utiliser le plus possible ! Et surtout, dites-moi comment ça c’est passé dans les commentaires.

 

Comme d’habitude, partagez sur les réseaux sociaux pour partager vos découvertes. Pour plus d’articles comme celui ci, consultez : Grammaire, prononciation et vocabulaire anglais.

 

See you soon 😉

 

Source de l’image : https://www.veitch.me

 

Articles récents